第88章 我就是西语版译者!(2/2)
张启民不由得肃然起敬。
两人的视线里,已经快要到人文社后面的楼下了,杨兰等人已经在那里等著他们。
纳兰錚快步走向前,她向张启民回眸一笑,枣红围巾在胸前摆动。
摆手之间,张启民看到了纳兰錚腕间的银鐲,张启民不由得眼前一阵恍惚。
第二天上午。
张启民还在睡梦之中。
昨晚上消耗了太多的体力,又是跳舞,又是唱歌,又是隔空接住纳兰錚。
张启民睡眼惺忪地打开门,门外站著惠特曼和加维二人!
惠特曼给张启民带来了列印好的合同,一式两份。
合同里面,清楚地写明了,惠特曼接受《侏罗纪公园》的小说翻译工作,並得到《侏罗纪公园》发表稿费的百分之三十和以后单独出版版税的百分之三十,不享受后期《侏罗纪公园》被购买电影改编费用的分成。
张启民惊讶地看著合同,米国人的办事效率就这么快吗?
“惠特曼,你这样做,真是太……”
惠特曼打断张启民的话:
“没事,张,我已经得到了我应该得到的那一部分!”
“不过,惠特曼,我有个请求……”
“你说,只要我能办到的一定做到!”
“就是《侏罗纪公园》后期如果被米国或其他国家的电影製片人看中,我邀请你担任我的全权委託人,报酬另外结算,你看怎么样?”
“张,你真的是太讲义气了,我非常愿意!”
张启民遂在一式两份的合同上籤上了自己的名字,惠特曼也签上了自己的名字。
两个年轻人的眼中闪烁著激动的光芒,两双手紧紧地握在了一起。
这时候,一直目睹张启民和惠特曼签约全经过的加维说话了:
“张,我的汉语还不是非常精通,但我读了你给惠特曼的手稿,觉得《侏罗纪公园》写得非常精彩……”
张启民闻言,来了兴趣。
自从认识这三个外国留学生以来,这斗牛国人加维一直没有深入交谈,他言语不多,却深受惠特曼的影响,除了对汉语充满浓厚的学习兴趣之外,还懂得幽默。
张启民对加维说道:
“我读过贵国的名著《堂吉訶德》,那是一本非常伟大且有趣的书。”
加维闻言,脸上露出自豪的表情,说道:
“是的,《堂吉訶德》確实是一部伟大的小说,三百多年来得到了世界各国读者的喜爱,米格尔·德·塞万提斯·萨维德拉的想像力了征服了全世界的读者……”
张启民听加维说起一长串的名字,不由得皱起了眉头。
加维继续说道:
“现在,有一部作品也非常的伟大,据我的判断,它不会在《堂吉訶德》之下。”
“哦?加维,你说的是哪部作品?”
“张,我说的就是你的《侏罗纪公园》!”
“加维,谢谢你的讚誉!”
“张,我希望我们国家的读者能早日读到你的作品!”
“加维,再次谢谢你的讚誉,只是目前,《侏罗纪公园》还没有西语版的翻译……”
“不,张,马上就会有了,我就是《侏罗纪公园》的西语版译者!”