第145章 雪地孤影(1/2)

第145章 雪地孤影

陆成渝是第二天回到bj,这一趟真是辛苦,按理说是先改稿再三审,三审也不能同步进行,速度会很慢。

《收穫》为他破了例,一边改稿一边审查,也就是小说成熟高,加上两边全力以赴才赶出来。

他还要抽空寻找英文翻译,有两个选择,一个是找国外的汉学家,一个是找国內的英文翻译家,各有利弊,主要是寻找国外汉学家太费时间,没有一两年搞不下来。

陆成渝只能寻找国內的英文翻译家,求助了白沉导演、王安忆和陈序编辑,他们给出了三个建议:

杨宪益、戴乃迭夫妇,他们翻译过《红楼梦》英文全本,时间跨度是在1978年至1980年,为这部名著在英文世界传播做出重要贡献。

许渊冲先生,他在1958年出版了《楚辞》英译本,1978年出版了《唐诗三百首》英法译本,此时在bj外国语学院任教。这是最顶级翻译家,陆成渝有听说过。

还有一个建议是许孟雄先生,他翻译的多是近现代作品,在五六十年代翻译过《暴风骤雨》

《子夜》《山间铃响马帮来》,现在是《英语世界》顾问、翻译工作者协会理事。

前面的翻译家主要是翻译中国古典名著,许孟雄先生更適合这部小说的翻译,但他现在已经年近80岁,只怕是精力不够。

其他三位先生也都超过60岁,陆成渝最后决定请杨宪益、戴乃迭夫妇,戴乃迭是英国人,父亲是传教土,她出生在中国。

这对夫妇双剑合璧,可以说是中英世界的桥樑,加上两人合作速度更快,翻译《红楼梦》也只用了两三年时间,是最適合的人选。

他们此时在外文出版社工作,陆成渝再次厚顏登了小王编辑的门,从王妈妈那里求了一份推荐信。

陆成渝回到bj有一种身心俱疲的感觉,上午在家好好休整一番,下午来到卫生研究所。

朱霖看到他挺惊喜的:“这么快回来了?”

“还是晚了一些,听说昨天就上映了。”

朱霖点点头,家人朋友昨天就约她去看,忍住了,还好这傢伙没让她忍太久。

陆成渝说:“那我们晚上去看。”

朱霖吸收了看话剧《车站》的教训,这次没有提前买票,有些著急:“听说票不好买,现在还能买到吗?”

“我提早请王好为导演安排了两张。”陆成渝说,“看来电影很热门啊。”

“因为小说和电视剧都热门,弄得我有些紧张。”

大家肯定会把电影和电视剧进行比较,既是好事也是坏事,主创和演员都有压力。

陆成渝不在意的说:“没事,两边的风格不同。”

朱霖看到他这么有信心,心绪平静了一些,问道:“上海事情办好了?”

“只是开头,还有得折腾。”

记住我们101看书网

“上海那边不给你发表?可以投其他家试试。”朱霖对这部小说有些吃不准。

“《收穫》已经安排在下月专號发表了,就是后面还有得折腾。”陆成渝想想就头疼,请翻译、香港律师还只是开始。

朱霖一对眸子直勾勾盯著他:“你有什么事瞒著我。”

女王这是要开气场了,陆成渝连忙说:“事情告一段落肯定告诉你,算是惊喜吧。”

“你別嚇我就行!”

陆成渝哈哈笑著:“电影上映了,对你將是一场大惊喜,我可不敢拿別的事冲淡了。”

“希望如此吧。”朱霖在別人面前要谦虚两句,在他眼前完全没必要。

本章未完,点击下一页继续阅读。