第2章 无人生还(2/2)

“不愧是一名绅士。”

这年头还是很崇拜文化人的,——尤其是能够出彩的文化人。

戴维知道房东太太只是隨便的一句客套话,转而问道:“夫人,这里的供电如何?我想我晚上也会伏案工作。”

“供电是不会有问题的,你要相信曼哈顿的电力公司,更要相信我们的爱迪生。”

戴维没有给她科普爱迪生与特斯拉,以及直流电与交流电的区別,笑了笑说:“真是太好了。”

“你要不要先品尝一个蛋糕。”

房东太太投来了殷切的目光。

戴维拿起一个吃了一口,“很好吃,甜度也没那么高。”

嗯,没错!戴维对甜食最高的评价就是“没那么甜”,应该大部分东方人都会这么认为。反正戴维是无法接受老美那些致死级的含糖量食物的。

但房东太太似乎误解了他的意思:“哦,是这样吗?那我下次再多加一点糖。”

“不不不,我是说,这样已经很好了。”

“我知道了,绅士先生。”

房东太太轻轻带上房门离开了。

戴维没有多想,吃完蛋糕,填饱肚子又喝了一杯水,继续写作。

令他庆幸的是,金手指不仅提供原文,甚至还能根据时代特点做一些细微的小修订。

並不影响故事的整体架构,只是让故事的背景更加合理。

戴维十分满意,这个金手指仿佛连上了ai大模型,特別智能。

歷史上的《无人生还》最早出版於1939年,其中很关键的剧情推动点就是那首杀人“童谣”以及桌上的10个士兵小人,每死一个人,小人就少一个,直到归零。

最初这本书的名字叫做《十个小黑人》(“ten little niggers”)。

“nigger”也就是“泥哥”,明显是个带有种族歧视的词汇,所以后续版本的书名以及童谣都是有改进的。

1940年引进到美国时,由於老美黑人很多,所以出版社果断把书名改成了《无人生还》。

但美国版本修改得也不是很完善,竟然把童谣的“十个小黑人”改成了“十个小印第安人”。

想想十个小印第安人是隨著故事走向一个一个消失的……真是相当“地狱幽默”了。

大概到了1980年代,又进行了修订,才改成了最终版本的“十个小士兵”。

另外,书中的那座小岛,最初版本也被叫作“黑人岛”。此后老美的版本叫作“印第安岛”,最后也被改成了“士兵岛”。

戴维选用的是最终版。

这样对原作的故事走向没有任何影响,还能提前免除一些麻烦。

又写了三四百个单词,戴维感觉自己的手指已经有些疼了,而且房屋里的电灯属实不算明亮,如果继续写下去,眼睛就要瞎了。

他果断停了下来,倒头就睡。

次日,戴维醒得很早,写完第五章最后一个单词后便收了工。

他在稿件上签了名字:戴维·特纳。

——对了,david有两个译法,最常见的是“大卫”,但也有音译为“戴维”的。

戴维更喜欢后者,因为“大卫”总让他想到那个光著身子的雕像。同时,“戴维”也能呼应他上辈子的名字。

整理好稿件,戴维来到了邮局。

“我要向《纽约客》杂誌社寄一份稿件。”

“2美分;如果保价的话,5美分起。”

戴维果断付了5美分,“保价!”